– A acção não deve ser uma reacção, mas uma criação (L’action ne doit pas être une réaction mais une création)
– A arte morreu. Não consumam o seu cadáver (L’art est mort. Ne consommez pas son cadavre!)
– A barricada fecha a rua mas abre o caminho (La barricade ferme la rue mais ouvre la voie)
– Aborrecimento é contra-revolucionário (L’ennui est contre-révolutionnaire)
– Abramos as portas dos asilos, das prisões, e outras Faculdades (Ouvrons les portes des asiles, des prisons, et autres facultés )
– Abram o vosso cérebro tantas vezes como a braguilha (Déboutonnez votre cerveau aussi souvent que votre braguette)

– A cultura é a inversão da vida (La culture est l’inversion de la vie)
– A felicidade é uma ideia nova (Le bonheur est une idée neuve)
– A liberdade é o crime que contém todos os crimes. É a nossa arma absoluta! (La liberté est le crime que contient tous les crimes. C’est notre arme absolue!)
– A poesia está na rua (La poésie est dans la rue)
– As reservas impostas ao prazer excitam o prazer de viver sem reservas (Les réserves imposées au plaisir excite le plaisir de vivre sans réserve)
– A revolução é inacreditável porque é real (La révolution est incroyable parce que vraie)

– A sociedade é uma flor carnívora (La société est une fleur carnivore)
– Como é que se pode pensar de forma livre à sombra de uma capela? (Comment penser librement à l’ombre d’une chapelle?)
– Corre camarada, o velho mundo está atrás de ti (Cours camarade, le vieux monde est derrière toi)
– Eles compram a tua felicidade. Rouba-a. (On achète ton bonheur. Vole-le.)
– Enfureçam-se! (Enragez-vous! )

– E se queimássemos a Sorbonne? (Et si on brûlait la Sorbonne?)
– Imaginação ao poder (L’imagination au pouvoir)
– Lê menos, vive mais (Lisez moins, vivez plus)
– Façam amor e recomecem (Faites l’amour et recommencez)
– Não é uma revolução, Senhor; É uma mutação. (Ce n’est pas une révolution, Sire; c’est une mutation.)
– Não reivindicaremos nada. Não pediremos nada. Conquistaremos. Ocuparemos. (On ne revendiquera rien. On ne demandera rien. On prendra. On occupera.)

– Nós somos ratos (talvez) e mordemos. Os enraivecidos. (Nous sommes des rats (peut-être) et nous mordons. Les enragés.)
– O agressor não é aquele que se revolta, mas o que afirma (L’agresseur n’est pas celui qui se révolte mais celui qui affirme)
– O álcool mata. Toma L.S.D. (L’alcool tue. Prenez du L.S.D.)
– O patrão precisa de ti, tu não precisas dele (Le patron a besoin de toi, tu n’as pas besoin de lui)
– O sonho é realidade (Le rêve est realité)

– Não me libertem, eu encarrego-me disso (Ne me libère pas, je m’en charge)
– Proibido proibir (Interdit d’interdire)
– Quando a assembleia nacional se transforma num teatro burguês, todos os teatros burgueses devem transformar-se em assembleias nacionais (Quand l’assemblée nationale devient un théâtre bourgeois tous les théâtres bourgeois doivent devenir des assemblées nationales)
– Sejamos cruéis! (Soyons cruels!)
– Sejamos realistas, exijamos o impossível (Soyons réalistes, demandons l’impossible)

– Ser livre em 1968 é participar (Être libre em 1968 c’est participer)
– Todo o poder abusa. O poder absoluto abusa absolutamente (Tout pouvoir abuse. Le pouvoir absolu abuse absolutement )
– Trabalhadores de todo o mundo, divirtam-se! (Travailleurs de tous les pays, amusez-vous)
– Um homem não é estúpido ou inteligente: ele é livre ou não é (Un homme n’est pas stupide ou intelligent: il est libré ou il n’est pas.)