Esta será a primeira vez que os poemas e ensaios do heterónimo de Fernando Pessoa, Alberto Caeiro, serão traduzidos de português para chinês. A tradução vai ser lançada em maio, em Pequim. A Commercial Press, uma das maiores editoras chinesas, inaugura assim uma colecção dedicada ao poeta português.
Com cerca de três centenas de páginas, o livro antológico de Caeiro é o primeiro volume da série intitulada “Obras de Fernando Pessoa”. Os poemas de um outro heterónimo, Ricardo Reis, serão objecto de tradução para o segundo volume. Depois deste será a vez do autor em nome próprio, com a tradução d'”O Livro do Desassossego”. Este último trabalho já existe em língua chinesa, no entanto as traduções já feitas foram concebidas através de versões da obra inglesas.
Além destas, as únicas traduções de Fernando Pessoa para chinês, nomeadamente “A Mensagem” e uma antologia de poemas, foram publicadas apenas em Macau, nos anos 80.