O clássico de Antoine de Saint-Exupéry tem uma nova versão. “O Principezinho”, o livro mais traduzido em todo o mundo depois da Bíblia, foi traduzido no dialecto mirandês. O clássico, criado em 1943, com tradução em cerca de 200 línguas, já vendeu mais de 50 milhões de exemplares.

“Dar a conhecer a língua mirandesa” é o objectivo da edição, como explica Maria José Pereira, responsável pela edição do livro e editora da divisão de banda desenhada da ASA. A editora refere ainda que esta não é a primeira obra traduzida para mirandês. Os livros do Asterix já “falam” mirandês.

“L Princepico” é o título do livro, traduzido por Ana Afonso, juntamente com Domingos Raposo. Esta foi a primeira tradução para mirandês de Ana Afonso, a convite do cônsul de França no Porto. A edição mirandesa é apresentada publicamente a 15 de Abril, no Instituto Franco-Português, em Lisboa, pelo tradutor Domingos Raposo.